Ir al contenido principal

Reseña de «Una corte de rosas y espinas».

Título: Una corte de rosas y espinas. 
Saga: 1/ ¿?
Autora: Sarah J. Maas.
Traducción: Márgara Averbach.
Editorial: Planeta. (Cross Books).
Género: Fantasía, juvenil.
Número de páginas: 454.
Encuadernación: tapa blanda con solapas.
Precio: 16’95€.

Sinopsis:
Feyre está desesperada, su vida y la de su familia dependen de ella. Enfrentada al hambre más absoluto, no dudará en ir al bosque prohibido y matar si es necesario. Pero su osadía la convierte en prisionera del misterioso Tamlin, quien a pesar de su aparente frialdad la hará descubrir una ardiente pasión que marcará su destino. Lejos de su familia y su mundo, Feyre tendrá que tomar una decisión capital para salvar todo lo que ama.

Opinión personal:
Tenía muchas esperanzas puestas en este libro y al leerlo… me llevé una decepción. Cuando me enteré de que era una adaptación de La Bella y la Bestia me interesó mucho y por eso me lo compré, pero cuando lo leí… Bueno, como diría Jack el Destripador: «Vamos por partes».
Antes que nada quiero aclarar que aunque voy a dar mi opinión del libro, voy a intentar ser lo más objetiva posible. A lo mejor hago algún spoiler, pero avisaré antes de hacerlo.
Ahora sí, vamos por partes:
La trama nos presenta a la protagonista, Feyre, una joven de diecinueve años que debido a la pobreza de su familia se ve obligada a adentrarse en el bosque para cazar y poder alimentar tanto a su padre como a sus hermanas. Uno de esos días, por una mala decisión que toma, una bestia descomunal aparece en su casa para exigirle que pague un precio. Debe morir allí mismo o partir con él a Prythian, el reino de los Inmortales, donde habitan criaturas mágicas de todo tipo que sólo conoce gracias a las leyendas que le contaban cuando era pequeña. Elige partir con la bestia, por lo que acaba viviendo en su palacio, primero como una prisionera y después como una invitada. Sin saberlo, deberá romper la maldición que pesa sobre Tamlin y sobre toda su corte.
Puntos negativos:
Una de las cosas que más me ha chirriado de la novela es el estilo narrativo. Aclaro desde ya que me lo he leído en español, por lo que no sé si mi desagrado se debe a una traducción flojita o a que directamente el estilo de la autora no me gusta. Pero, ¿qué le pasa al estilo? No lo tengo muy claro. Mientras leía me daba la sensación de leer las frases a trompicones, como cuando vas en un coche y pillas un bache, sólo que en esta ocasión había muchos baches y la lectura era un traqueteo constante. ¿Por qué? Bueno, para empezar, hay muchísimos excesos:
Exceso de «Yo». Esto sí que creo que se debe a la traducción, me explico: el libro está escrito en primera persona del singular y en inglés es obligatorio poner el sujeto en cada frase. Sin embargo, esto en español NO es necesario. ¿Y qué me he encontrado en el libro? La palabra «yo» repetida constantemente. A continuación, voy a poner algunos ejemplos:
Yo había trepado a muchos árboles. Pág. 91.
Yo me quedé paralizada. Pág. 98.
Yo hice una promesa. Pág. 117.
Sinceramente, el sujeto lo veo innecesario teniendo en cuenta que es una primera persona. ¡Estamos dentro de la mente de la protagonista, ya sabemos que es ella la que hace las cosas!
Dentro del estilo narrativo, también he de decir que las frases tienen muchísimas comas, lo que entorpece la lectura y la vuelve más lenta. (Supongo que mis trompicones se deben a esto). Del mismo modo, también he de mencionar que nunca en mi vida había leído un libro con tantos puntos suspensivos. Prácticamente en todas las páginas hay varios puntos suspensivos, lo que también me parece innecesario y que ralentiza la lectura. Por ejemplo:
Otra bifurcación…, y volví a girar a la izquierda. Tal vez si seguía girando en ese sentido podría correr en círculo y sorprender a la criatura desde atrás y… Pág. 354.
Además, me he encontrado algunas expresiones que tal y como están escritas a mí me suenan raras. Por ejemplo:
La cara de Tamlin seguía en blanco. Pág. 352. (Creo que habría sido más apropiado decir Tamlin seguía pálido o Tamlin palideció).
Qué desastre de estado para la campeona de Tamlin. Pág. 365. (En este caso habría quedado mejor un Qué estado más desastroso o Qué estado más lamentable, por ejemplo).
Los diálogos me han parecido un poco flojos. No siempre, pero en algunos casos me han resultado forzados y artificiales. Poco fluidos, vamos. Creo —como lectora— que la corrección del libro podría haberse mejorado bastante.
¡Atención, que empieza un spoiler (muy pequeño)!
Lo que no me ha gustado nada es la primera escena sexual del libro. Quiero aclarar que es muy difícil narrar esas escenas y que queden bien a ojos del lector porque el escritor debe elegir qué muestra, qué oculta, cómo cuenta las cosas (si es más directo o más «recatado» en el lenguaje), etc. ¡Y todo esto en una escena íntima entre dos personajes!
Pero, ¿qué es lo que sucede en la primera relación sexual de los protagonistas? Como ya he mencionado antes, los diálogos son un poco flojos. En mi opinión, en este tipo de situaciones, los diálogos sobran (por lo menos cuando los personajes están en plena faena. Antes y después no me parecen mal). El caso es que mientras los protagonistas estaban intimando, han dicho cosas como:
No pares. Pág. 276.
Dámelo todo. Pág. 276.
A mi parecer, esas frases en el contexto de esta historia no me parecen apropiadas. De hecho, me resultaron cómicas y me sacaron de la lectura. Ese tipo de frases me parecen estupendas dentro de una comedia o de un libro erótico donde sólo priman las relaciones sexuales (que no tengo nada en contra de esos libros, por cierto). Pero es que en este caso el libro está mostrando una relación amorosa «para toda la vida» y «hasta que la muerte nos separe». Es decir, está mostrando el romanticismo por excelencia. Y esas frases son de todo menos románticas.
Lo que en un principio pretendía ser una relación sexual súper bonita, con los diálogos se ha desinflado por completo. Hubiera ganado mucho más si los protagonistas se hubieran dejado llevar sin decir nada y probablemente la escena habría ganado en romanticismo.
¡Fin del spoiler!
Por último, decir que el grueso de la acción aparece a partir del capítulo 31 (el libro tiene 46), por lo que la historia se pone interesante un poco tarde.
Puntos positivos:
No todo en el libro es malo, de hecho tiene algunas cosas muy buenas. Lo que más destaco en este punto es el mundo de fantasía que ha creado la autora, la ambientación, las criaturas mágicas, los lugares, etc. Creo que ha inventado algunas especies muy originales.
Por otro lado, la protagonista tiene un carácter fuerte e independiente. Destaca por su constancia, por su tesón, por los objetivos que se marca, por la obligación del deber, de cumplir sus promesas. Sin embargo, no está idealizada. A lo largo del libro también se ven sus defectos.
Los villanos y las criaturas malignas son originales y carismáticos, los que más, de hecho. Asimismo, el principal villano es una MUJER igual de fuerte e independiente que Feyre, pero con unos poderes grandiosos y una historia personal bastante bien construida.
Por último, decir que en el libro NO hay amor instantáneo porque Feyre NO puede verle la cara a Tamlin. Aunque intuye que es guapo, no tiene esa certeza. De hecho, el amor que surge entre ambos se cocina a fuego lento, despacio y sin prisas. ¡Al principio del libro ella le detesta! (Recordemos que tiene que irse con él por la fuerza para poner a salvo a su familia).
¿Recomendaría el libro?
Sí y no.
Sí para un público muy juvenil (entre 15 y 18 años). Creo que si me hubiera leído el libro en esa época me habría encantado.
No para un público joven adulto o adulto. Hay historias de fantasía mejor escritas que esa pese a que el mundo de la novela es rico y está bien trabajado.
En mi caso, ¿voy a seguir leyéndome la saga? Pues lo más probable es que sí. No es hipocresía, es que me cuesta horrores dejar algo sin terminar (y más si son libros o sagas). No sigáis mi ejemplo.

Puntuación: 6’3/10.

Comentarios

  1. ¡Hola Edurne!
    Por desgracia los libros de Sarah J Maas son muy maltratados en lo que a traducciones se refiere. Esta saga solamente no, también se critica su traducción con Trono de Cristal.
    Sarah J Maas tiene muchas cosas buenas, pero por desgracia una de ella no son sus escenas sexuales xDDD como que la señora tiene mucho pudor a la hora de describirlas y le salen mal vete a saber, pero a mi también son escenas que me incomoda leer
    Personalmente, aunque la acción es verdad que empezó bastante tarde en el libro no me importó, porque la ambientación y como poco a poco nos va presentando el mundo la autora a mi si que me ha gustado. Por lo que a partes iguales me gustó (eso sí, es verdad que la parte de acción con Amarantha la devoras)
    Me quedo por tu blog ^^
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Guacii!
      No sabía que sus libros, en general, pecaban de una traducción floja. De hecho, las reseñas que he visto siempre han alabado el volumen, dejando a un lado los puntos negativos que he señalado yo. Pero bueno, todo es cuestión de gustos.
      ¡Bienvenida!
      Un beso. :)

      Eliminar
  2. La verdad es que esta saga nunca me había llamado la atención, y tampoco lo hace ahora. Los errores que has señalado me han parecido bastante, bastante graves, pero lo más fuerte es la traducción (lo del "yo" ya no es de traducción mala, es que es de nivel básico de inglés-español). Tal vez en inglés el estilo es un poco mejor, pero tela, ¡y lo digo solo viendo lo que has enseñado!

    Creo que tu reseña ha sido muy correcta, y no solo no has faltado al respeto sino que has señalado las partes buenas, incluso si no compensan los errores.

    Como ya te he dicho varias veces, creo que en mundo de los blogs es importante hacer reseñas constructivas, porque alabanzas ya hay muchas y la mayoría no están razonadas. Yo defiendo que cualquiera que sea la opinión o la crítica, debe estar argumentada, tanto si es para bien como si es para mal.

    ¡Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Laura.

      ¡Y eso que sólo he enseñado lo mínimo! Si llego a poner todos los fallos correspondientes a cada ejemplo, ¡no acabo nunca!

      En mis reseñas siempre procuro decir tanto lo bueno como lo malo de cada libro, intentando ser lo más justa y objetiva posible.

      Tienes razón cuando dices que hay demasiadas alabanzas sin razonar y pocas críticas constructivas. A mí personalmente me sabe mal señalar públicamente los errores de un libro porque pienso en el autor, en lo que habrá trabajado, en las horas invertidas... y me produce cierta pena. Pero bueno, también creo que si no se señalan los errores, no se aprende (ni el autor, ni la gente que nos pueda leer a nosotras). Además, es que en este caso han sido demasiadas cosas que no he podido pasar por alto.

      Un beso, bonita. :*

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Reseña de «Sin conciencia: el inquietante mundo de los psicópatas que nos rodean».

Título: Sin conciencia: el inquietante mundo de los psicópatas que nos rodean. Autora: Robert D. Hare. Editorial: Paidós (Espasa Libros). Traducción: Rafael Santandreu. Género: ensayo (psicología). Número de páginas: 282. Encuadernación: Tapa blanda con solapas. Precio: 17’10€. Sinopsis: A la mayoría de la gente le atraen y a la vez le repelen las imágenes de asesinos fríos y sin conciencia que pueblan películas, programas de televisión y titulares de prensa. Con su flagrante violación de las normas sociales, los asesinos en serie se hallan entre los ejemplos más espectaculares del universo de la psicopatía. Los individuos que poseen este trastorno de la personalidad se dan cuenta de las consecuencias de sus actos y conocen la diferencia entre el bien y el mal, pero son personas carentes de remordimientos e incapaces de preocuparse por los sentimientos de los demás. Quizá lo más espeluznante sea que, muchas veces, para sus víctimas son sujetos completamente no...

Reseña de «Cartas a Theo».

      Título:   Cartas a Theo. Autor: Vincent van Gogh. Editorial: Alianza. Traducción: Francisco de Oraá. Género: autobiografía, drama, arte, epistolar. Número de páginas: 486. Encuadernación: Tapa blanda. Precio: 13’30€.   Sinopsis: Conservada gracias a una serie de azarosas circunstancias, la correspondencia de Vincent van Gogh (1853-1890) con su hermano menor Theodorus constituye un testimonio sin par de la existencia del genial pintor, pero también de su evolución pictórica y espiritual. En ella están las crisis personales y de conciencia, los incesantes apuros económicos, las esperanzas y las decepciones, pero sobre todo la pasión febril de Van Gogh por la pintura. Sus cuadros y dibujos, valorados poco o nada en vida, han acabado convirtiéndose, paradójicamente, en piezas preciadas de las colecciones artísticas, además de alcanzar cifras millonarias en las subastas e instalarse entre las que gozan de mayor favor del público. La pres...

Reseña de «Tan poca vida».

Título: Tan poca vida. Autora: Hanya Yanagihara. Editorial: Lumen. Traducción: Aurora Echevarría. Género: ficción, drama, LGBT. Número de páginas: 1008. Encuadernación: Tapa blanda con solapas. Precio: 24’90€. Sinopsis: Para saber… Qué dicen y qué callan los hombres. De dónde viene y adónde va la culpa. Cuánto importa el sexo. A quién podemos llamar amigo. Y finalmente… Qué precio tiene la vida cuando ya no tiene valor. Para descubrir eso y más, aquí está Tan poca vida , la historia de cuatro amigos que crecen juntos en Manhattan y comparten una idea muy peculiar de la intimidad, una manera de estar juntos hecha de pocas palabras y muchos gestos. Esta novela, que sigue el hilo de la gran literatura norteamericana, ya es un éxito rotundo en otros países y ha llegado a nuestras librerías para dar un nuevo sentido al silencio y un especial valor a las emociones. Opinión personal: Decidí leer Tan poca vida por la sinopsis. ¿Sabéis cuando cie...