Saga: 2/¿?
Autora:
Sarah J. Maas.
Editorial: Planeta
(Cross Books).
Traducción: Márgara
Averbach.
Género: fantasía, juvenil.
Número
de páginas: 586.
Encuadernación: Tapa blanda con solapas.
Precio: 16’95€.
Sinopsis:
Feyre está destrozada. Y aunque por fin tiene
a Tamlin a su lado sano y salvo, no sabe cómo podrá dejar atrás los recuerdos
que la acechan… ni cómo mantendrá en secreto el oscuro pacto que hizo con
Rhysand, que la mantiene intensamente unida a él y la confunde.
Feyre ya no puede seguir siendo la de antes.
Ahora es fuerte y debe romper con todo lo que la ata. Su corazón necesita
libertad.
Opinión
personal:
Una
corte de niebla y furia
es la continuación de Una corte de rosas y espinas, un libro que me pareció bastante flojo debido a los
innumerables errores de estilo y traducción que tenía. Pese a ello, decidí
leerme la segunda parte con la esperanza de ver una mejora (y porque no me
gusta dejarme las sagas a medias, todo sea dicho). Pues bien, hoy os traigo la
reseña del segundo volumen.
Voy a ser muy clara y sincera al tiempo que
intentaré ser lo más educada y respetuosa posible: el libro es malo. Mucho. No es una cuestión de gustos —cada lector
tiene el suyo y aunque a mí la trama me parezca mediocre, tal vez a otro le
puede encantar—, sino que es malo objetivamente porque tiene una cantidad
ingente de errores que voy a ir desgranando uno a uno a lo largo de esta reseña.
Bueno, en realidad pondré los más graves, que a mí nadie me paga por corregir
el libro.
Allá voy:
Puntos negativos:
Si por algo se caracterizaba Una corte de rosas y espinas era por
tener muchos excesos —repeticiones de la palabra «yo», de puntos suspensivos,
etc.— y esto nos lo encontramos también en la segunda entrega. Por ejemplo:
Yo
no conseguía soltar la daga, […].
Yo
sabía las palabras que ella me dirigiría.
Yo
era la carnicera que mataba inocentes […].
Yo
ya no sabía a quién me refería.
Estás frases están en la página 11 del libro.
La página 11 es la primera página, así que ya os podéis imaginar la cantidad de
repeticiones que hay de la palabra «yo» en las 575 restantes.
Pero, ¿es esto realmente un problema?
Siguiendo la línea del primer libro, Una
corte de niebla y furia está escrito en primera persona del singular, por
lo que el lector conoce perfectamente todo lo que piensa Feyre. El sujeto está
claro que es ella, así que no es necesario ponerlo una y otra vez en cada
pensamiento que tiene. Este error se
debe a una traducción literal del inglés. Además, cualquier tipo de
repetición ralentiza la lectura y en mi caso me desconcentra mucho.
Siguiendo con los errores del primer libro,
en este segundo volumen también se repiten los puntos suspensivos. En todas las
páginas hay varios. Por ejemplo:
A
menos que esto fuera un sueño…, un sueño febril en los calabozos de Amarantha,
y yo me despertara en mi celda y… Aquí tenemos el combo de los puntos suspensivos y el sujeto «yo».
El
dolor me atravesó las manos…
Fuerza
inmortal…, más una maldición que un regalo.
No
me había atrevido a preguntarles a Tamlin o a Lucien o a cualquier otro…, no
fuera a ser […]
Aunque
Rhys, al final…, aunque no hubiera sido exactamente un enemigo.
Todas estas frases están en la página 16.
Multiplicad las repeticiones de los puntos suspensivos por el total de páginas
y os saldrá una media alarmante.
Dejando a un lado las repeticiones, en el
libro hay otros errores que espantarían hasta al lector más valiente. Por
ejemplo, en una de las relaciones sexuales que pretendía ser romántica, aparece
la siguiente frase:
[…] me
hizo abrirme para él, abrirme del todo, y él entró reclamándome, marcándome como
al ganado con su símbolo. Pág. 30.
Sinceramente, no sé ni qué decir aquí sin ser
irrespetuosa. La escena no está siendo violenta, sino —en teoría— romántica. ¿En qué momento le pareció una buena idea a
Sarah J. Maas comparar la penetración con marcar a una oveja con un hierro
candente? ¿Alguien me lo puede explicar? Repito que la escena no es sádica,
ni tiene matices BDSM, ni nada semejante que justifique una frase así.
Lectoras, sed sinceras, ¿esa frase os excita? Porque a mí me da muy mal rollo.
Cuando la leí me quedé a cuadros.
Pero chicas, aún hay más. Al parecer a la
autora le gustó eso de marcar al rebaño con un hierro al rojo vivo y repitió la
frase más adelante:
El
roce sobre la piel era como la marca sobre el ganado, y yo me encogí, […]. Pág. 53.
Imaginadme suspirando de exasperación
mientras redacto esta reseña, porque los
errores son interminables. De hecho, hay
frases que no tienen ningún sentido de lo mal traducidas que están. Por
ejemplo, X personaje le está preguntando a Y si tiene dones/poderes/habilidades
especiales y si son poderosos. Pues bien, la respuesta de Y es, literalmente,
esta:
—No,
nada más allá de una montaña de ese poder que sirve para matar. Un nadie nacido
bastardo, eso soy. […]
Pág. 170.
Por muchas veces que leo la frase, no la
entiendo. Os juro que no la entiendo. Lo único que puedo interpretar es que sus
poderes son tan grandes como una montaña y que es un «don nadie bastardo».
Tela marinera.
Pero si os pensabais que el sinsentido había
llegado a su punto álgido, os equivocabais. Mirad esta frase de otro diálogo:
[…] Solamente
cuando ella me mató decidí que quería vivir y supe que no había terminado…, que
no había terminado lo que nací para hacer, fuera lo que fuese. Págs.
194-195. ¿«Lo que nací para hacer»? ¿Qué demonios significa eso? Ojalá hubierais
visto mi cara cuando leí la frase por primera vez.
Sin embargo, eso no es todo. No, no. Aún hay
más. Al parecer, los diálogos son tan mediocres
que algunos personajes ni siquiera responden a las preguntas que les hacen
otros personajes. Bueno, rectifico: responden cosas incongruentes. Mirad el
siguiente ejemplo:
—¿Dónde?
¿Y qué hacemos? —quise saber.
Rhys
entrelazó los dedos y los apoyó sobre la mesa, y yo me di cuenta de que esta
cena tenía objetivos que iban mucho más allá de mi decisión.
—Porque
el rey de Hybern está a punto de lanzarse a la guerra, sí, y lo que quiere es
resucitar a Jurian. Pág.
174.
Alma de cántaro, que te están preguntando dónde y qué, no por qué. Es
que la respuesta no tiene ningún sentido. No hay por dónde pillarla.
La
obra está LLENA de repeticiones, frases mal traducidas, diálogos mediocres o
directamente chapuceros.
Evidentemente, la culpa de esto no la tiene sólo la traductora, porque ella se
ha limitado a traducir algo que ya estaba mal. El problema es que lo ha
traducido todavía peor y los editores han lanzado al mercado un libro que es un
despropósito de principio a fin.
Y no sólo eso, sino que la gente lo alaba como
si fuera una obra maestra.
Lectores, reseñadores, editores, publicistas
y críticos literarios: NO comparéis esta saga con Canción de Hielo y Fuego, ni con el estilo de George R. R. Martin,
porque hacerlo es criminal y tendría que considerarse un delito. Que un libro sea un best seller no significa que sea bueno.
Y a los lectores que no conocían la saga o
que tenían dudas de si empezarla o no… Si me estáis leyendo, por favor, NO
os compréis el libro. Si
tenéis curiosidad y lo queréis leer, sacadlo de la biblioteca o que os lo
preste un amigo, pero NO os gastéis el
dinero en esto, de verdad. Ese dinero lo podéis invertir en otro libro muchísimo
mejor y de mejor calidad.
Debido a la cantidad de fallos que tiene la
novela, no he podido verle ningún punto positivo. De verdad que no. No sabéis
lo mucho que me ha desesperado la lectura. Además, tened en cuenta que los
fallos que he puesto aquí son sólo unos pocos y que a lo largo de las 586
páginas hay muchísimos más. Evidentemente, no pienso seguir invirtiendo mi
dinero en esta saga, ni en ningún otro libro de Sarah J. Maas. Creo que ya he
tenido suficiente.
Por último, decir que por respeto a las personas que han trabajado en el libro, no lo voy a puntuar.
Por último, decir que por respeto a las personas que han trabajado en el libro, no lo voy a puntuar.
¡Hola! Como sabes a mi si que me gustó la novela aunque es verdad que objetivamente hablando tiene errores de expresión (y las escenas sexuales de Sarah J Maas siempre he pensado que son malas, que se debería de haber censurado y dejado la cortina cerrada como hace en su saga anterior xD) Pero a mi los personajes y el mundo que ha creado la autora si que me han gustado mucho, y es por eso que sigo leyéndola.
ResponderEliminarAh, y coincido, nunca me ha gustado que comparen esta saga con Juego de tronos, porque no se parece en nada y lo único que hace es perjudicarla.
Un beso