Ir al contenido principal

Reseña de «Una corte de niebla y furia».

Título: Una corte de niebla y furia.
Saga: 2/¿?
Autora: Sarah J. Maas.
Editorial: Planeta (Cross Books).
Traducción: Márgara Averbach.
Género: fantasía, juvenil.
Número de páginas: 586.
Encuadernación: Tapa blanda con solapas.
Precio: 16’95€.

Sinopsis:
Feyre está destrozada. Y aunque por fin tiene a Tamlin a su lado sano y salvo, no sabe cómo podrá dejar atrás los recuerdos que la acechan… ni cómo mantendrá en secreto el oscuro pacto que hizo con Rhysand, que la mantiene intensamente unida a él y la confunde.
Feyre ya no puede seguir siendo la de antes. Ahora es fuerte y debe romper con todo lo que la ata. Su corazón necesita libertad.

Opinión personal:
Una corte de niebla y furia es la continuación de Una corte de rosas y espinas, un libro que me pareció bastante flojo debido a los innumerables errores de estilo y traducción que tenía. Pese a ello, decidí leerme la segunda parte con la esperanza de ver una mejora (y porque no me gusta dejarme las sagas a medias, todo sea dicho). Pues bien, hoy os traigo la reseña del segundo volumen.
Voy a ser muy clara y sincera al tiempo que intentaré ser lo más educada y respetuosa posible: el libro es malo. Mucho. No es una cuestión de gustos —cada lector tiene el suyo y aunque a mí la trama me parezca mediocre, tal vez a otro le puede encantar—, sino que es malo objetivamente porque tiene una cantidad ingente de errores que voy a ir desgranando uno a uno a lo largo de esta reseña. Bueno, en realidad pondré los más graves, que a mí nadie me paga por corregir el libro.
Allá voy:
Puntos negativos:
Si por algo se caracterizaba Una corte de rosas y espinas era por tener muchos excesos —repeticiones de la palabra «yo», de puntos suspensivos, etc.— y esto nos lo encontramos también en la segunda entrega. Por ejemplo:
Yo no conseguía soltar la daga, […].
Yo sabía las palabras que ella me dirigiría.
Yo era la carnicera que mataba inocentes […].
Yo ya no sabía a quién me refería.
Estás frases están en la página 11 del libro. La página 11 es la primera página, así que ya os podéis imaginar la cantidad de repeticiones que hay de la palabra «yo» en las 575 restantes.
Pero, ¿es esto realmente un problema? Siguiendo la línea del primer libro, Una corte de niebla y furia está escrito en primera persona del singular, por lo que el lector conoce perfectamente todo lo que piensa Feyre. El sujeto está claro que es ella, así que no es necesario ponerlo una y otra vez en cada pensamiento que tiene. Este error se debe a una traducción literal del inglés. Además, cualquier tipo de repetición ralentiza la lectura y en mi caso me desconcentra mucho.
Siguiendo con los errores del primer libro, en este segundo volumen también se repiten los puntos suspensivos. En todas las páginas hay varios. Por ejemplo:
A menos que esto fuera un sueño…, un sueño febril en los calabozos de Amarantha, y yo me despertara en mi celda y… Aquí tenemos el combo de los puntos suspensivos y el sujeto «yo».
El dolor me atravesó las manos…
Fuerza inmortal…, más una maldición que un regalo.
No me había atrevido a preguntarles a Tamlin o a Lucien o a cualquier otro…, no fuera  a ser […]
Aunque Rhys, al final…, aunque no hubiera sido exactamente un enemigo.
Todas estas frases están en la página 16. Multiplicad las repeticiones de los puntos suspensivos por el total de páginas y os saldrá una media alarmante.
Dejando a un lado las repeticiones, en el libro hay otros errores que espantarían hasta al lector más valiente. Por ejemplo, en una de las relaciones sexuales que pretendía ser romántica, aparece la siguiente frase:
[…] me hizo abrirme para él, abrirme del todo, y él entró reclamándome, marcándome como al ganado con su símbolo. Pág. 30.
Sinceramente, no sé ni qué decir aquí sin ser irrespetuosa. La escena no está siendo violenta, sino —en teoría— romántica. ¿En qué momento le pareció una buena idea a Sarah J. Maas comparar la penetración con marcar a una oveja con un hierro candente? ¿Alguien me lo puede explicar? Repito que la escena no es sádica, ni tiene matices BDSM, ni nada semejante que justifique una frase así. Lectoras, sed sinceras, ¿esa frase os excita? Porque a mí me da muy mal rollo. Cuando la leí me quedé a cuadros.
Pero chicas, aún hay más. Al parecer a la autora le gustó eso de marcar al rebaño con un hierro al rojo vivo y repitió la frase más adelante:
El roce sobre la piel era como la marca sobre el ganado, y yo me encogí, […]. Pág. 53.
Imaginadme suspirando de exasperación mientras redacto esta reseña, porque los errores son interminables. De hecho, hay frases que no tienen ningún sentido de lo mal traducidas que están. Por ejemplo, X personaje le está preguntando a Y si tiene dones/poderes/habilidades especiales y si son poderosos. Pues bien, la respuesta de Y es, literalmente, esta:
—No, nada más allá de una montaña de ese poder que sirve para matar. Un nadie nacido bastardo, eso soy. […] Pág. 170.
Por muchas veces que leo la frase, no la entiendo. Os juro que no la entiendo. Lo único que puedo interpretar es que sus poderes son tan grandes como una montaña y que es un «don nadie bastardo».
Tela marinera.
Pero si os pensabais que el sinsentido había llegado a su punto álgido, os equivocabais. Mirad esta frase de otro diálogo:
[…] Solamente cuando ella me mató decidí que quería vivir y supe que no había terminado…, que no había terminado lo que nací para hacer, fuera lo que fuese. Págs. 194-195. ¿«Lo que nací para hacer»? ¿Qué demonios significa eso? Ojalá hubierais visto mi cara cuando leí la frase por primera vez.
Sin embargo, eso no es todo. No, no. Aún hay más. Al parecer, los diálogos son tan mediocres que algunos personajes ni siquiera responden a las preguntas que les hacen otros personajes. Bueno, rectifico: responden cosas incongruentes. Mirad el siguiente ejemplo:
—¿Dónde? ¿Y qué hacemos? —quise saber.
Rhys entrelazó los dedos y los apoyó sobre la mesa, y yo me di cuenta de que esta cena tenía objetivos que iban mucho más allá de mi decisión.
—Porque el rey de Hybern está a punto de lanzarse a la guerra, sí, y lo que quiere es resucitar a Jurian. Pág. 174.
Alma de cántaro, que te están preguntando dónde y qué, no por qué. Es que la respuesta no tiene ningún sentido. No hay por dónde pillarla.
La obra está LLENA de repeticiones, frases mal traducidas, diálogos mediocres o directamente chapuceros. Evidentemente, la culpa de esto no la tiene sólo la traductora, porque ella se ha limitado a traducir algo que ya estaba mal. El problema es que lo ha traducido todavía peor y los editores han lanzado al mercado un libro que es un despropósito de principio a fin.
Y no sólo eso, sino que la gente lo alaba como si fuera una obra maestra.
Lectores, reseñadores, editores, publicistas y críticos literarios: NO comparéis esta saga con Canción de Hielo y Fuego, ni con el estilo de George R. R. Martin, porque hacerlo es criminal y tendría que considerarse un delito. Que un libro sea un best seller no significa que sea bueno.
Y a los lectores que no conocían la saga o que tenían dudas de si empezarla o no… Si me estáis leyendo, por favor, NO os compréis el libro. Si tenéis curiosidad y lo queréis leer, sacadlo de la biblioteca o que os lo preste un amigo, pero NO os gastéis el dinero en esto, de verdad. Ese dinero lo podéis invertir en otro libro muchísimo mejor y de mejor calidad.
Debido a la cantidad de fallos que tiene la novela, no he podido verle ningún punto positivo. De verdad que no. No sabéis lo mucho que me ha desesperado la lectura. Además, tened en cuenta que los fallos que he puesto aquí son sólo unos pocos y que a lo largo de las 586 páginas hay muchísimos más. Evidentemente, no pienso seguir invirtiendo mi dinero en esta saga, ni en ningún otro libro de Sarah J. Maas. Creo que ya he tenido suficiente.
     Por último, decir que por respeto a las personas que han trabajado en el libro, no lo voy a puntuar.

Comentarios

  1. ¡Hola! Como sabes a mi si que me gustó la novela aunque es verdad que objetivamente hablando tiene errores de expresión (y las escenas sexuales de Sarah J Maas siempre he pensado que son malas, que se debería de haber censurado y dejado la cortina cerrada como hace en su saga anterior xD) Pero a mi los personajes y el mundo que ha creado la autora si que me han gustado mucho, y es por eso que sigo leyéndola.

    Ah, y coincido, nunca me ha gustado que comparen esta saga con Juego de tronos, porque no se parece en nada y lo único que hace es perjudicarla.

    Un beso

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Reseña de «Sin conciencia: el inquietante mundo de los psicópatas que nos rodean».

Título: Sin conciencia: el inquietante mundo de los psicópatas que nos rodean. Autora: Robert D. Hare. Editorial: Paidós (Espasa Libros). Traducción: Rafael Santandreu. Género: ensayo (psicología). Número de páginas: 282. Encuadernación: Tapa blanda con solapas. Precio: 17’10€. Sinopsis: A la mayoría de la gente le atraen y a la vez le repelen las imágenes de asesinos fríos y sin conciencia que pueblan películas, programas de televisión y titulares de prensa. Con su flagrante violación de las normas sociales, los asesinos en serie se hallan entre los ejemplos más espectaculares del universo de la psicopatía. Los individuos que poseen este trastorno de la personalidad se dan cuenta de las consecuencias de sus actos y conocen la diferencia entre el bien y el mal, pero son personas carentes de remordimientos e incapaces de preocuparse por los sentimientos de los demás. Quizá lo más espeluznante sea que, muchas veces, para sus víctimas son sujetos completamente no

Reseña de «Cartas a Theo».

      Título:   Cartas a Theo. Autor: Vincent van Gogh. Editorial: Alianza. Traducción: Francisco de Oraá. Género: autobiografía, drama, arte, epistolar. Número de páginas: 486. Encuadernación: Tapa blanda. Precio: 13’30€.   Sinopsis: Conservada gracias a una serie de azarosas circunstancias, la correspondencia de Vincent van Gogh (1853-1890) con su hermano menor Theodorus constituye un testimonio sin par de la existencia del genial pintor, pero también de su evolución pictórica y espiritual. En ella están las crisis personales y de conciencia, los incesantes apuros económicos, las esperanzas y las decepciones, pero sobre todo la pasión febril de Van Gogh por la pintura. Sus cuadros y dibujos, valorados poco o nada en vida, han acabado convirtiéndose, paradójicamente, en piezas preciadas de las colecciones artísticas, además de alcanzar cifras millonarias en las subastas e instalarse entre las que gozan de mayor favor del público. La presente selección, que reún

Reseña de «Tan poca vida».

Título: Tan poca vida. Autora: Hanya Yanagihara. Editorial: Lumen. Traducción: Aurora Echevarría. Género: ficción, drama, LGBT. Número de páginas: 1008. Encuadernación: Tapa blanda con solapas. Precio: 24’90€. Sinopsis: Para saber… Qué dicen y qué callan los hombres. De dónde viene y adónde va la culpa. Cuánto importa el sexo. A quién podemos llamar amigo. Y finalmente… Qué precio tiene la vida cuando ya no tiene valor. Para descubrir eso y más, aquí está Tan poca vida , la historia de cuatro amigos que crecen juntos en Manhattan y comparten una idea muy peculiar de la intimidad, una manera de estar juntos hecha de pocas palabras y muchos gestos. Esta novela, que sigue el hilo de la gran literatura norteamericana, ya es un éxito rotundo en otros países y ha llegado a nuestras librerías para dar un nuevo sentido al silencio y un especial valor a las emociones. Opinión personal: Decidí leer Tan poca vida por la sinopsis. ¿Sabéis cuando cie