Ir al contenido principal

Reseña de «Luna comanche».

 Título: Luna comanche.

Autora: Catherine Anderson.

Saga/Serie: Sí. 1/4.

Editorial: Terciopelo.

Traducción: Diana Delgado.

Género: romántica, histórica.

Número de páginas: 483.

Encuadernación: leído en digital.

Precio: 5’69€.

 

Sinopsis:

Loretta Simpson vivió con horror el asesinato de sus padres por parte de los indios comanche, y desde entonces no ha vuelto a pronunciar ni una sola palabra.

Cazador de lobos cree que Loretta es la mujer de la que habla la antigua profecía y por ello debe honrarla y convertirla en su esposa. Pero Loretta sólo ve en él al terrible comanche que la ha secuestrado, y no está dispuesta a sucumbir ante el enemigo.

A pesar de las diferencias entre los dos pueblos, Loretta y Cazador de lobos verán cómo su enemistad cambia por respeto y cariño. Pero nada ni nadie está de su parte y deberán buscar su destino.

Un destino que Cazador de lobos teme, una mujer que se convertirá en su vida, una pasión que estremecerá su ser...

 

Opinión personal:

Reconozco que me gustan las novelas románticas del oeste. Después de leer Un corazón por conquistar, me apetecía otra historia donde hubiese un romance interracial. Gracias a las buenas opiniones que leí sobre Luna Comanche, decidí animarme con esta obra. Por desgracia, mi sensación al terminar el libro es bastante agridulce. Vamos con lo bueno y lo malo:

Puntos negativos:

Mi principal problema lo he tenido con la traducción y la corrección que, a mi juicio, son muy chapuceras (de las peores que he visto, vaya). Me he encontrado frases tan mal hechas que constantemente me interrumpían la lectura de lo raras que sonaban. Aquí os dejo algunos ejemplos:

  • «Se le puso la boca seca», en vez de «Se le secó la boca».
  • «Cazador se montó en el caballo detrás de ella y le rodeó la cintura con un brazo. Loretta dobló el cuello para no perder de vista a Tom […]», en lugar de «Loretta se giró para no perder de vista a Tom […]».
  • «Ajustó los ojos para tratar de enfocar y trató también de apartarle la mano», en vez de «Entrecerró/Entornó los ojos los ojos para enfocar la visión y trató de apartarle la mano».

Además, también había algunas expresiones que, con una buena corrección profesional, podrían haber estado mucho mejor. Como por ejemplo:

  • «Las tetillas de su pecho eran tan oscuras como su pelo», en vez de «Sus pectorales eran tan oscuros como su pelo». Esta frase forma parte de la descripción de Cazador, el protagonista masculino. No sé al resto de lectoras qué le parecerá, pero a mí que a un indio de constitución atlética le pongan «tetillas» me hace gracia. No me parece nada erótico, vamos. 
  • «Se le acercó el primo y le puso una mano en el hombro», en lugar de «Su primo se acercó y le puso una mano en el hombro».
  • «He dicho que te calles Henry», en vez de «He dicho que te calles, Henry».

Como veis, a la novela le hace falta un buen repaso. Tened en cuenta que los ejemplos que he puesto son unos pocos para que os podáis hacer una idea, pero hay muchos más (el libro está lleno, de hecho).

Dejando a un lado el tema de la corrección, otro punto que me ha hecho arrugar la nariz ha sido la protagonista. Así como Cazador me ha gustado mucho, Loretta se me ha atragantado. No he conseguido empatizar con ella porque su evolución ha sido mucho más lenta que la de él. Voy a intentar explicarme: se pasa gran parte de la novela despreciando a los indios, teniéndoles miedo y haciendo todo lo posible por escapar (independientemente de si la están tratando bien o mal). Esto hasta cierto punto lo entiendo por un suceso horrible que le ocurrió en el pasado. No obstante, su rechazo se prolonga lo menos hasta el 70% de la novela, por lo que la relación romántica de los protagonistas no evoluciona y acaba estancándose. Da igual las cosas que Cazador haga por ella o lo mucho que se preocupe por su bienestar: Loretta lo rechaza una y otra, y otra vez hasta casi el final del libro. Este punto es muy subjetivo, por supuesto: no se trata de un error técnico, sino un gusto personal que no tiene por qué afectar a otros lectores.

Puntos positivos:

Creo que lo que más me ha gustado ha sido Cazador, el protagonista masculino. Me ha encantado la personalidad que le ha dado la autora y cómo iba actuando según las circunstancias. Para mí ha sido el personaje más redondo de toda la obra.

Otra de las cosas que me han gustado mucho ha sido la ambientación. Creo que está muy conseguida. La autora ha sabido representar las costumbres de dos sociedades muy diferentes, pero sin hacer descripciones barrocas.

Por otro lado, la trama me ha resultado muy interesante. Aparece el cliché «de enemigos a amantes» —mi favorito— y eso ha sido lo que ha asentado las bases de todo el argumento para que se desarrollase la historia. Asimismo, el ritmo es bastante ligero: no dejan de suceder cosas.

Por último, algunos personajes secundarios tienen también «chicha» y no están como una mera decoración, sino que se van amoldando a la trama y a los protagonistas a la perfección.

En definitiva: si sabéis inglés, os recomiendo leer la novela en el idioma original porque la traducción al español deja muchísimo que desear (una historia con gran potencial se ha desinflado por culpa de la traducción y la corrección, vaya). Sin embargo, tiene un buen protagonista masculino, una buena ambientación y una buena trama.

 

Puntuación: 6’7/10.

Comentarios

  1. ¡Hola!
    No conocía este libro, pero la verdad que no me llama la atención. Es cierto que algunas expresiones son muy raras y que falta corrección, pero bueno, entiendo que lo mejorarán en la siguiente tira. Me alegra leer que has sacado algunos puntos positivos ^^.
    Un beso.

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola Edurne! Ya con los que nos cuentas de la traducción y la corrección nos echa para atrás. No soportamos un libro con faltas o con mala traducción porque te saca de la historia. Besitos. 🖤

    ResponderEliminar
  3. ¡Hola!

    No conocía este libro, y es una lástima que la traducción y redacción del texto te haya desagradado tanto. Eso a mí me afecta muy negativamente en una lectura. Por otro lado, has encontrado cosas buenas como la trama y demás, y eso está muy bien, puede llegar a compensar ^_^

    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  4. No es el tipo de novela que suelo leer pero tampoco pinta mal. Pero habiendo tantos libros para leer coger uno del que ya te avisan de como está escrito y de que te puede dejar un sabor agridulce.
    Si me lo cruzo, seguro que lo leo, pero buscarlo como que no me llama demasiado.
    B7s ♥

    ResponderEliminar
  5. Hola
    Creo que lo que me jodería y mucho sería el trabajo de traducción, paso algunas cosas pero si todo el libro es así, se que lo habría tirado antes de la mitad, porque ya no podría más jajaja
    Un bes💕

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola!
    No conocía este libro, pero ya sólo lo que nos cuentas de la corrección no creo que me anime a leerlo. Gracias por la reseña.
    Besitos 🖤

    ResponderEliminar
  7. Holaa

    A mi me gusta el romance histórico, pero del oeste no jaja no se que me pasa que todas las historias del oeste se me hacen muy aburridas :/

    Un besito
    ❤️

    ResponderEliminar
  8. Hola!!
    A mí me encantan las novelas ambientadas en el oeste. Sé que el tema de la traducción y corrección me chocaría mucho y es por eso que debo dejarla pasar.
    Muchas gracias por la reseña!
    Besos♥️

    ResponderEliminar
  9. Hola guapa
    No sé si lo has leído en papel,pero yo lo tengo hace años y no recuerdo si hay fallos tan brutales. Por curiosidad voy a releerlo ya que el protagonista lo adoro y en eso sí que coincidimos,es tan redondo que lo raptaria ☺️ gracias bella
    Cazafantasia 🖤

    ResponderEliminar
  10. Hola!
    Gracias por la recomendación, pero no es ahora mismo el tipo de lectura que me llame la atención.
    Nos leemos ❤️
    ✒️ Namartaielsllibres

    ResponderEliminar

  11. Hola Edurne.
    Una pena esos puntos negativos de la novela, que hacen que te eches para tras su lectura. Es una novela que parecía que iba a tener muy buena pinta. Yo le tenía echado el ojo, pero esperare una nueva corrección para decidirme a leerla.
    Gracias por la reseña.
    Nos leemos. Besotes.
    Emi 💖

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

Reseña de «Sin conciencia: el inquietante mundo de los psicópatas que nos rodean».

Título: Sin conciencia: el inquietante mundo de los psicópatas que nos rodean. Autora: Robert D. Hare. Editorial: Paidós (Espasa Libros). Traducción: Rafael Santandreu. Género: ensayo (psicología). Número de páginas: 282. Encuadernación: Tapa blanda con solapas. Precio: 17’10€. Sinopsis: A la mayoría de la gente le atraen y a la vez le repelen las imágenes de asesinos fríos y sin conciencia que pueblan películas, programas de televisión y titulares de prensa. Con su flagrante violación de las normas sociales, los asesinos en serie se hallan entre los ejemplos más espectaculares del universo de la psicopatía. Los individuos que poseen este trastorno de la personalidad se dan cuenta de las consecuencias de sus actos y conocen la diferencia entre el bien y el mal, pero son personas carentes de remordimientos e incapaces de preocuparse por los sentimientos de los demás. Quizá lo más espeluznante sea que, muchas veces, para sus víctimas son sujetos completamente no

Reseña de «Cartas a Theo».

      Título:   Cartas a Theo. Autor: Vincent van Gogh. Editorial: Alianza. Traducción: Francisco de Oraá. Género: autobiografía, drama, arte, epistolar. Número de páginas: 486. Encuadernación: Tapa blanda. Precio: 13’30€.   Sinopsis: Conservada gracias a una serie de azarosas circunstancias, la correspondencia de Vincent van Gogh (1853-1890) con su hermano menor Theodorus constituye un testimonio sin par de la existencia del genial pintor, pero también de su evolución pictórica y espiritual. En ella están las crisis personales y de conciencia, los incesantes apuros económicos, las esperanzas y las decepciones, pero sobre todo la pasión febril de Van Gogh por la pintura. Sus cuadros y dibujos, valorados poco o nada en vida, han acabado convirtiéndose, paradójicamente, en piezas preciadas de las colecciones artísticas, además de alcanzar cifras millonarias en las subastas e instalarse entre las que gozan de mayor favor del público. La presente selección, que reún

Reseña de «Tan poca vida».

Título: Tan poca vida. Autora: Hanya Yanagihara. Editorial: Lumen. Traducción: Aurora Echevarría. Género: ficción, drama, LGBT. Número de páginas: 1008. Encuadernación: Tapa blanda con solapas. Precio: 24’90€. Sinopsis: Para saber… Qué dicen y qué callan los hombres. De dónde viene y adónde va la culpa. Cuánto importa el sexo. A quién podemos llamar amigo. Y finalmente… Qué precio tiene la vida cuando ya no tiene valor. Para descubrir eso y más, aquí está Tan poca vida , la historia de cuatro amigos que crecen juntos en Manhattan y comparten una idea muy peculiar de la intimidad, una manera de estar juntos hecha de pocas palabras y muchos gestos. Esta novela, que sigue el hilo de la gran literatura norteamericana, ya es un éxito rotundo en otros países y ha llegado a nuestras librerías para dar un nuevo sentido al silencio y un especial valor a las emociones. Opinión personal: Decidí leer Tan poca vida por la sinopsis. ¿Sabéis cuando cie