Autora:
Catherine Anderson.
Saga/Serie:
Sí. 1/4.
Editorial: Terciopelo.
Traducción: Diana
Delgado.
Género: romántica, histórica.
Número
de páginas: 483.
Encuadernación: leído en digital.
Precio: 5’69€.
Sinopsis:
Loretta Simpson vivió
con horror el asesinato de sus padres por parte de los indios comanche, y desde
entonces no ha vuelto a pronunciar ni una sola palabra.
Cazador de lobos cree
que Loretta es la mujer de la que habla la antigua profecía y por ello debe
honrarla y convertirla en su esposa. Pero Loretta sólo ve en él al terrible
comanche que la ha secuestrado, y no está dispuesta a sucumbir ante el enemigo.
A pesar de las
diferencias entre los dos pueblos, Loretta y Cazador de lobos verán cómo su
enemistad cambia por respeto y cariño. Pero nada ni nadie está de su parte y
deberán buscar su destino.
Un destino que Cazador
de lobos teme, una mujer que se convertirá en su vida, una pasión que
estremecerá su ser...
Opinión personal:
Reconozco que me gustan
las novelas románticas del oeste. Después de leer Un corazón por conquistar, me apetecía otra historia donde hubiese
un romance interracial. Gracias a las buenas opiniones que leí sobre Luna Comanche, decidí animarme con esta
obra. Por desgracia, mi sensación al terminar el libro es bastante agridulce.
Vamos con lo bueno y lo malo:
Puntos negativos:
Mi principal problema
lo he tenido con la traducción y la corrección que, a mi juicio, son muy
chapuceras (de las peores que he visto, vaya). Me he encontrado frases tan mal
hechas que constantemente me interrumpían la lectura de lo raras que sonaban. Aquí
os dejo algunos ejemplos:
- «Se le puso la boca seca», en vez de «Se le secó la boca».
- «Cazador se montó en el caballo detrás de ella y le rodeó la cintura con un brazo. Loretta dobló el cuello para no perder de vista a Tom […]», en lugar de «Loretta se giró para no perder de vista a Tom […]».
- «Ajustó los ojos para tratar de enfocar y trató también de apartarle la mano», en vez de «Entrecerró/Entornó los ojos los ojos para enfocar la visión y trató de apartarle la mano».
Además, también había
algunas expresiones que, con una buena corrección profesional, podrían haber
estado mucho mejor. Como por ejemplo:
- «Las tetillas de su pecho eran tan oscuras como su pelo», en vez de «Sus pectorales eran tan oscuros como su pelo». Esta frase forma parte de la descripción de Cazador, el protagonista masculino. No sé al resto de lectoras qué le parecerá, pero a mí que a un indio de constitución atlética le pongan «tetillas» me hace gracia. No me parece nada erótico, vamos.
- «Se le acercó el primo y le puso una mano en el hombro», en lugar de «Su primo se acercó y le puso una mano en el hombro».
- «He dicho que te calles Henry», en vez de «He dicho que te calles, Henry».
Como veis, a la novela
le hace falta un buen repaso. Tened en cuenta que los ejemplos que he puesto
son unos pocos para que os podáis hacer una idea, pero hay muchos más (el libro
está lleno, de hecho).
Dejando a un lado el
tema de la corrección, otro punto que me ha hecho arrugar la nariz ha sido la
protagonista. Así como Cazador me ha gustado mucho, Loretta se me ha
atragantado. No he conseguido empatizar con ella porque su evolución ha sido
mucho más lenta que la de él. Voy a intentar explicarme: se pasa gran parte de
la novela despreciando a los indios, teniéndoles miedo y haciendo todo lo
posible por escapar (independientemente de si la están tratando bien o mal).
Esto hasta cierto punto lo entiendo por un suceso horrible que le ocurrió en el
pasado. No obstante, su rechazo se prolonga lo menos hasta el 70% de la novela,
por lo que la relación romántica de los protagonistas no evoluciona y acaba
estancándose. Da igual las cosas que Cazador haga por ella o lo mucho que se
preocupe por su bienestar: Loretta lo rechaza una y otra, y otra vez hasta casi
el final del libro. Este punto es muy subjetivo, por supuesto: no se trata de
un error técnico, sino un gusto personal que no tiene por qué afectar a otros
lectores.
Puntos positivos:
Creo que lo que más me
ha gustado ha sido Cazador, el
protagonista masculino. Me ha encantado la personalidad que le ha dado la
autora y cómo iba actuando según las circunstancias. Para mí ha sido el personaje más redondo de toda la obra.
Otra de las cosas que
me han gustado mucho ha sido la
ambientación. Creo que está muy
conseguida. La autora ha sabido representar las costumbres de dos
sociedades muy diferentes, pero sin hacer descripciones barrocas.
Por otro lado, la trama me ha resultado muy interesante.
Aparece el cliché «de enemigos a amantes» —mi favorito— y eso ha sido lo que ha
asentado las bases de todo el argumento para que se desarrollase la historia.
Asimismo, el ritmo es bastante ligero:
no dejan de suceder cosas.
Por último, algunos
personajes secundarios tienen también «chicha» y no están como una mera
decoración, sino que se van amoldando a la trama y a los protagonistas a la
perfección.
En definitiva: si
sabéis inglés, os recomiendo leer la novela en el idioma original porque la traducción
al español deja muchísimo que desear (una historia con gran potencial se ha
desinflado por culpa de la traducción y la corrección, vaya). Sin embargo,
tiene un buen protagonista masculino, una buena ambientación y una buena trama.
Puntuación: 6’7/10.
¡Hola!
ResponderEliminarNo conocía este libro, pero la verdad que no me llama la atención. Es cierto que algunas expresiones son muy raras y que falta corrección, pero bueno, entiendo que lo mejorarán en la siguiente tira. Me alegra leer que has sacado algunos puntos positivos ^^.
Un beso.
¡Hola Edurne! Ya con los que nos cuentas de la traducción y la corrección nos echa para atrás. No soportamos un libro con faltas o con mala traducción porque te saca de la historia. Besitos. 🖤
ResponderEliminar¡Hola!
ResponderEliminarNo conocía este libro, y es una lástima que la traducción y redacción del texto te haya desagradado tanto. Eso a mí me afecta muy negativamente en una lectura. Por otro lado, has encontrado cosas buenas como la trama y demás, y eso está muy bien, puede llegar a compensar ^_^
¡Besos!
No es el tipo de novela que suelo leer pero tampoco pinta mal. Pero habiendo tantos libros para leer coger uno del que ya te avisan de como está escrito y de que te puede dejar un sabor agridulce.
ResponderEliminarSi me lo cruzo, seguro que lo leo, pero buscarlo como que no me llama demasiado.
B7s ♥
Hola
ResponderEliminarCreo que lo que me jodería y mucho sería el trabajo de traducción, paso algunas cosas pero si todo el libro es así, se que lo habría tirado antes de la mitad, porque ya no podría más jajaja
Un bes💕
¡Hola!
ResponderEliminarNo conocía este libro, pero ya sólo lo que nos cuentas de la corrección no creo que me anime a leerlo. Gracias por la reseña.
Besitos 🖤
Holaa
ResponderEliminarA mi me gusta el romance histórico, pero del oeste no jaja no se que me pasa que todas las historias del oeste se me hacen muy aburridas :/
Un besito
❤️
Hola!!
ResponderEliminarA mí me encantan las novelas ambientadas en el oeste. Sé que el tema de la traducción y corrección me chocaría mucho y es por eso que debo dejarla pasar.
Muchas gracias por la reseña!
Besos♥️
Hola guapa
ResponderEliminarNo sé si lo has leído en papel,pero yo lo tengo hace años y no recuerdo si hay fallos tan brutales. Por curiosidad voy a releerlo ya que el protagonista lo adoro y en eso sí que coincidimos,es tan redondo que lo raptaria ☺️ gracias bella
Cazafantasia 🖤
Hola!
ResponderEliminarGracias por la recomendación, pero no es ahora mismo el tipo de lectura que me llame la atención.
Nos leemos ❤️
✒️ Namartaielsllibres
ResponderEliminarHola Edurne.
Una pena esos puntos negativos de la novela, que hacen que te eches para tras su lectura. Es una novela que parecía que iba a tener muy buena pinta. Yo le tenía echado el ojo, pero esperare una nueva corrección para decidirme a leerla.
Gracias por la reseña.
Nos leemos. Besotes.
Emi 💖